본문 바로가기

한시

가곡 '동심초'는 당나라 기생 설도의 한시를 번역한 것이다.

<동심초>  - 김안서 譯

 

꽃잎은 하염없이 바람에 지고 / 만날 날은 아득타 기약이 없네

무어라 맘과 맘은 맺지 못하고 /한갖되이 풀잎만 맺으랴는고

 

 이 시는 당나라 기생 설도(薛濤)의 춘망사<春望思> 네 수중에서 셋째 수 ( 風花日將老   佳期猶渺渺  不結同心人  空結同心草 )를 김억이 번역한 시이다. 독자에게는 이 시에 대한 비평 수백 편 보다 잘된 번역시 한 편이 훨씬 더 낫다. 이 한시의 번역이 너무 아름다워서 김성태가 곡을 입힌 것이  우리에게 애창되는 가곡 동심초의 가사가 되었다. 이것은 이미지 번역이다. 위의 번역에서 보듯 한시의 이해란 일단 해석의 문제이고, 시의 이미지를 한국적인 것으로 변용할 수 있는 능력이었다. 이 시의 은유와 환유의 경계를 무너뜨리고, 자유롭게 가져올 수 있는 문화 번역, 이것은 당나라 문화의 수용과 변용이었다. 이것은 중국 한시의 한국적 이해이다. -김억의 한시 번역집 <동심초>-



http://file:///C:/Users/user/Desktop/ilovehankuk-1-1/7734912/7734912-%EA%B0%80%EA%B3%A1-'%EB%8F%99%EC%8B%AC%EC%B4%88'%EB%8A%94-%EB%8B%B9%EB%82%98%EB%9D%BC-%EA%B8%B0%EC%83%9D-%EC%84%A4%EB%8F%84%EC%9D%98-%ED%95%9C%EC%8B%9C%EB%A5%BC-%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%9C-%EA%B2%83%EC%9D%B4%EB%8B%A4.html

'한시' 카테고리의 다른 글

송강 정철의 시조 한 편  (2) 2024.11.10
빗속의 연꽃  (0) 2024.11.09
청계천과 수표교  (3) 2024.11.09
교과서 황조가 번역은 문제가 있다.  (0) 2024.11.09
연암 박지원의 시론 '소단적치인'  (2) 2024.11.09